薩菲爾名滿天下，卻有一篇不見天日。這篇大作是他擔任總統尼克遜卡特文膽時寫下的── 1969年 7月 20日，美國太空船「阿波羅 11號」載着太空人杭思朗（ Neil Armstrong）等征月，但征空是危險任務，一個閃失太空人變成太空灰塵。誠惶誠恐，薩菲爾預先替尼克遜撰寫太空人罹難的悼文。文采飛揚，有情有理有 致，幸好用不上。
Fate has ordained that the men who went to the moon to explore in peace will stay on the moon to rest in peace.
These brave men, Neil Armstrong and Edwin Aldrin, know that there is no hope for their recovery. But they also know that there is hope for mankind in their sacrifice.
These two men are laying down their lives in mankind’s most noble goal: the search for truth and understanding.
They will be mourned by their families and friends; they will be mourned by their nation; they will be mourned by the people of the world; they will be mourned by a Mother Earth that dared send two of her sons into the unknown.
In their exploration, they stirred the people of the world to feel as one; in their sacrifice, they bind more tightly the brotherhood of man.
In ancient days, men looked at stars and saw their heroes in the constellations. In modern times, we do much the same, but our heroes are epic men of flesh and blood.
Others will follow, and surely find their way home. Man’s search will not be denied. But these men were the first, and they will remain the foremost in our hearts.
For every human being who looks up at the moon in the nights to come will know that there is some corner of another world that is forever mankind.